|
Главная Партнеры Контакты |
ЮК "ОСНОВНОЙ ЗАКОН" г. Киев, бул. Пушкина, 2а тел.: (044) 334-99-77 (095) 407-407-3 (096) 703-11-82 график работы: пн.- пт. с 9:00 до 18:00
|
|||||
|
ООО по-английски: юридические нюансы переводаОпубликовано: 06.10.2017 Наверняка многие руководители обществ с ограниченной ответственностью, выходя на международный уровень или в оффшорные зоны, заключая договора с иностранными компаниями или подаваясь соискателями на подряды за рубежом, сталкивались с проблемой: как перевести ООО по-английски? По этому вопросу уже множество лет «ломают копья» не только переводчики, но и юристы. Казалось бы, чего проще: перевести слова «общество с ограниченной ответственностью» и получить Limited liability company, сокращенно LLC, или же Joint stock company – JSC. По законам английского языка аббревиатура ставится в конце названия, например, Karina LLC. Бюро переводов, Киев | Письменный перевод документов - jurklee.com.ua Однако из такого перевода ООО по-английски вытекает масса юридических нюансов, не всегда выгодных для руководителя предприятия с ограниченной ответственностью. Даже если мы не будем шокировать своих потенциальных зарубежных партнеров этим экзотическим словом, а переведем название этой формы собственности более привычным для них Ltd или Со Ltd, все равно юридических коллизий не избежать. Во-первых, если быть юридически строгими и дотошными, их Ltd и наше ООО все же отличаются друг от друга и по правовому статусу, и по организационно-правовой форме. К тому же название общества с ограниченной ответственностью «Карина» будет меняться в зависимости от того, в какой стране это общество будет представлено: Karina GmbH в Германии, Carina SpA в Италии, ТзОВ Карина в Украине. А ведь зарегистрирована фирма в Российской Федерации! БИЗНЕС ОНЛАЙН Как открыть расчетный счет Индивидуального Предпринимателя Доводом к тому, чтобы переводить ООО по-английски, а не транслитерировать его служит то, что крупные зарубежные корпорации той же формы собственности, «приходя» в Россию, называют себя именно тремя буквами «О». К примеру, OOO Siemens. Рассуждая логически, если зарубежное Общество (корпорация), выходя на российский рынок, называет себя русской аббревиатурой, почему бы и не перевести на английский наше сокращение как Ltd. Однако такой перевод не будет отображать страну регистрации корпорации. |
Главная Партнеры Контакты |
|