Slang - англійське слово, знають і розуміють яке навіть ті, хто не знає англійської мови. Слово це означає особливу лексику в розмовній мові, ще не жаргон, але вже не літературна мова. Сленг є, мабуть, в будь-якій мові світу. Ці слова з'являються в мові під впливом сучасного життя, широко поширюються особливо в молодіжному середовищі та з часом поступаються місцем новим, які з'являються у нового покоління молодих людей.
Крім того, сленгові слівця часто народжуються і в професійному середовищі. Страшно подумати, скільки сленгових слів, наприклад, у комп'ютерників. Навряд чи необізнана людина взагалі здатний зрозуміти, про що йде мова. Та ж сама ситуація спостерігається і з розумінням іноземного сленгу - і слова на кшталт відомі, а про що говорять - хто їх розбере.
Сленг - явище парадоксальне. З одного боку, освічене населення планети дивляться на нього зверхньо і вважають вульгарним, з іншого - хто з вас хоч раз не використав сленг у своїй промові?
Сленг таке ж давнє явище, як і сам світ. Люди завжди були людьми і прагнули оживити свою промову яскравими образами, придумуючи нові слова і їх значення. Тому в будь-якій мові можна знайти тенденцію освіти сленгових слів, і ви здивуєтеся, як схожі будуть ці словотворення з тими, що є в російській мові.
З іншого боку, деякі вирази ми не можемо зрозуміти і на рідній мові, що вже говорити про іноземне. В одному тільки англійською мовою кілька варіантів сленгу. Англійська сленг воістину різноманітний і неповторний. Яскраві і ємні слова народжуються з надр літературної англійської часом навіть просто з почуття протесту проти довгого важковимовним слова. Особливо це властиво молоді, яка до того ж прагне зашифрувати свою мову, щоб відокремитися від світу манірних дорослих. Тому сленг, як і сама мова - це живий організм, який постійно видозмінюється.
Очевидно, що сленг - це все-таки не жаргон і тут прийнятно далеко не всі, проте, саме такі слова помітно прикрашають і оживляють англійську правильну мову, додаючи в неї таку собі «перчинку». Тому сленг можна порівняти з волоцюгою, який заглядає в вікна палацу, весь час десь поруч, але так і не може увійти в двері цього палацу і потрапити у вищий світ.
Однак його ніхто не жене, а прихильно дозволяють бути поруч, а іноді навіть обдаровують милістю. Так, наприклад, кому в сучасному світі невідомо слово lunch і його значення? Але навряд чи хто-небудь знає, що це слово спочатку було всього лише сленговим слівцем, також як і деякі інші досить відомі, типу fun, bus і т.д.
Або слово dandy. Пам'ятайте, у Пушкіна Євгеній Онєгін був «як dandy лондонський одягнений»? Значення цього сленгового слова, популярного ще за часів Пушкіна, «красунчик» або «франт» відомо і нам з вами, чи не так?
Однак включати сленг в свій активний словник англійської лексики - справа, м'яко кажучи, ризикована. Але якщо ви все-таки твердо вирішили прикрасити свою англійську мову сленгизмов, ознайомтеся з деякими найбільш поширеними виразами, щоб не потрапити в халепу:
a screw loose - «дах поїхав»;
airhead - тупиця (дослівно - «повітря в голові»);
all wet - помилковий (дослівно - «весь мокрий»);
beans - гроші (дослівно - «боби»);
bimbo - блондинка (в жартівливому сенсі);
bird - пташка (про дівчину);
cabbage - «овоч» (дослівно - «капуста»);
couch potato - телевізійний фанат (дослівно - «картопля в шкірці»);
cool - кльовий (дослівно - «прохолодний»);
fit - сексуальний (дослівно - «відповідний»);
freebie - халява (дослівно - «безкоштовно»);
hammered - напився (дослівно - «стукнути»);
hole in the wall - банкомат (дослівно - «дірка в стіні»);
hot - сексуальний (дослівно - «гарячий»);
knockout - карколомна жінка або чоловік (дослівно - «нокаут»);
party animal - тусовщик (дослівно - «тварина на вечірці).
Зрозуміло, це аж ніяк не повний список сленгових слів. Якщо вам відомі якісь цікаві слова з англійського сленгу, будемо раді, якщо ви поділитеся з нами і нашими читачами.
З одного боку, освічене населення планети дивляться на нього зверхньо і вважають вульгарним, з іншого - хто з вас хоч раз не використав сленг у своїй промові?Пам'ятайте, у Пушкіна Євгеній Онєгін був «як dandy лондонський одягнений»?
Значення цього сленгового слова, популярного ще за часів Пушкіна, «красунчик» або «франт» відомо і нам з вами, чи не так?